Solicita información

Grado en Traducción e Interpretación

El Grado en Traducción e Interpretación de UNIR es el grado online con más asignaturas de traducción especializada y con un plan de estudios diseñado para la profesionalización del estudiante y su inserción en el mercado laboral.

El objetivo principal del Grado es formar traductores e intérpretes que sean capaces de comprender, analizar, transformar y transmitir un mensaje en al menos dos lenguas extranjeras, además de la materna, utilizando todos los medios disponibles, con hincapié en el entorno tecnológico.

Duración

4 años

Créditos

240 ECTS

Metodología

100% online

Prácticas

Modalidad Presencial o virtual

Rama de Conocimiento

Artes y Humanidades

Descargar el folleto informativo Archivo .pdf

Docencia 100% online

Nuestra metodología te permite estudiar sin desplazarte mediante un modelo de aprendizaje personalizado

Clases en directo

Nuestros profesores imparten 1600 horas de clases online a la semana. Puedes asistir en directo o verlas en otro momento.

Tutor personal

En UNIR nunca estarás solo. Un tutor personal realizará un seguimiento individualizado y te ayudará en todo lo que necesites.

Nuestro Grado en Traducción e Interpretación se basa en la metodología de aprendizaje propia de UNIR, la más adecuada para futuros traductores porque les ayudará a familiarizarse con el tipo de trabajo que desempeñarán como profesionales: a través de la pantalla, desde donde quiera que estén.

Este Grado está dirigido a:

  • Recién egresados de la educación formal
  • Profesionales de distintas ramas de especialidad que deseen dedicarse a traducir de aquellos temas que dominan
  • Estudiantes de otras ramas que estén interesados en complementar su preparación profesional con una formación específica y eminentemente práctica
  • Otros casos de reciclaje profesional

Asimismo, el Grado en Traducción e Interpretación de UNIR se caracteriza por una organización gradual de las materias, estructurada desde las competencias más generales a las más específicas. Así, en los primeros cuatrimestres se presta especial atención al conocimiento y dominio de las lenguas y conceptos básicos de lingüística aplicada, además al conocimiento político y sociocultural de los países de lengua B (inglés) y, por último, a la introducción a la práctica de la traducción, así como a los recursos y herramientas informáticas útiles para su ejercicio.

A continuación, se enfrenta a los estudiantes a distintos tipos de traducción, de la general a las especializadas, y de la directa a la inversa, en sus lenguas de trabajo, especialmente en la B (inglés), aunque también en la C elegida (francés o alemán) y tendrá la posibilidad de añadir otro itinerario de tercera lengua si desea cursar las dos.

Además, el alumno cursará seis asignaturas de traducción especializada: científica, técnica, turística, jurídico-económica, literaria-humanística y audiovisual. Es destacable que estas asignaturas de traducción especializada incluyen el trabajo de traducción directa y el de inversa, con las particularidades de cada una, para que el estudiante adquiera un dominio de las convenciones asociadas a la tipología textual correspondiente en cada lengua. El Grado online en Traducción e Interpretación de UNIR es el grado que más asignaturas de traducción especializada ofrece del mercado.

En los últimos cuatrimestres, enfocados a una preparación actualizada para la inserción del estudiante en el mercado laboral, se incluyen asignaturas como gestión de proyectos, técnicas de márketing y fiscalidad, o traducción automática.

Asimismo, este grado cuenta con herramientas digitales que permitirán al alumno familiarizarse con el día a día de un traductor, le ayudarán a optimizar tiempos y les serán de utilidad para editar, revisar y gestionar proyectos de traducción. KfNgram, Wordfast, SDL Trados, Memoq, ELAN o AntConc son algunas de ellas.

https://www.unir.net/wp-content/uploads/2020/09/wf_logo.jpg https://www.unir.net/wp-content/uploads/2020/09/sdl-trados-1.pnghttps://www.unir.net/wp-content/uploads/2020/09/descarga.pnghttps://www.unir.net/wp-content/uploads/2020/10/ELAN256.pnghttps://www.unir.net/wp-content/uploads/2020/10/antlab_pastel_blue.png

Our curriculum includes a practice of the Wordfast Translation Studio suite of tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion.

Max Planck Institute/The Language Archive

Los estudiantes adquirirán una formación actualizada sobre recursos informáticos y documentales básicos para el ejercicio de la profesión, de Traducción Asistida por Ordenador y Traducción Automática, para dar respuesta a las necesidades del mercado hoy, así como sobre tipos de traducción que ofrecen caminos profesionales prometedores, como la posedición.

En cuanto a la Interpretación, el estudiante trabajará los tres diferentes tipos en los dos últimos cursos académicos:

  • Interpretación bilateral: cuando hay un intérprete en una reunión de a dos, y este media entre ambos interlocultores.
  • Interpretación simultánea: se hace desde cabina, por micrófono. El intérprete escucha lo que dice el orador en la lengua A y lo reproduce en la lengua B en el micrófono a la vez, de modo que entre el público, las personas que tengan los cascos puestos, escuchan la conferencia "en su propia lengua".
  • Pasando por la Interpretación consecutiva (alguien habla, el intérprete toma notas, y a continuación reproduce en la otra lengua.

Cabe destacar que la interpretación consecutiva se trabajará también en la lengua C. Además, en simultánea se utilizarán herramientas tecnológicas que permitirán al estudiante reproducir situaciones prácticamente iguales a las de la vida real.

Con el Grado en Traducción e Interpretación de UNIR el estudiante será capaz de:

  • Comunicarse de manera oral y escrita tanto en su lengua materna y en al menos dos lenguas extranjeras para el ejercicio profesional.
  • Conocer los aspectos culturales y políticos de los países de al menos dos lenguas extranjeras.
  • Dominar las herramientas informáticas necesarias para el ejercicio profesional.
  • Ser capaz de documentarse y buscar información adecuada y fiable, especialmente, procedente de recursos electrónicos y de la red Internet.
  • Dominar la terminología de distintas áreas de especialización, de acuerdo con el encargo de traducción o de interpretación de que se trate.
  • Realizar traducciones e interpretaciones desde y hacia su primera y segunda lengua extranjera de textos (escritos y orales) tanto de carácter general como especializado.

 

Solicita información
Solicita información