InternacionalAcceso estudiantes

Razones por las que estudiar Traducción e Interpretación

La versatilidad de salidas profesionales y la importancia cada vez mayor del conocimiento de idiomas hacen del Grado de Traducción e Interpretación una atractiva opción para miles de estudiantes.

Pueden trabajar por cuenta ajena o convertirse en autónomos.

El mundo actual ya no distingue fronteras porque las diferentes naciones están interconectadas, tanto en el plano económico como en el político, social o tecnológico. En este contexto, los profesionales más demandados habrán de dominar varias lenguas y ser multidisciplinares, cualidades que aporta la titulación en Traducción e Interpretación. Te contamos más en detalle por qué estudiar Traducción e Interpretación.

El Grado en Traducción e Interpretación es una titulación de la rama de Humanidades que se ocupa de formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, a traductores e intérpretes. Los traductores se ocupan de cambiar el texto escrito de un idioma a otro, mientras que los intérpretes modifican el lenguaje oral de una lengua a otra en tiempo real. Por lo tanto, en esta carrera se prepara a los alumnos para que se conviertan en profesionales capaces de establecer una comunicación efectiva entre dos partes que no utilizan la misma lengua vehicular.

Los aspirantes a estudiar Traducción e Interpretación han de poseer grandes dotes comunicativas y deben poder acreditar, al menos, un nivel B1 en lengua inglesa. Si no son nativos hispanohablantes y desean cursar la titulación en España, tendrán que demostrar también un nivel C1 de español. Es además deseable que se trate de estudiantes con interés por conocer otras culturas, con gusto por el detalle y con aptitudes para el manejo de las nuevas tecnologías.

Gran empleabilidad y abanico de oportunidades

Los traductores e intérpretes pueden trabajar en muchos campos diferentes porque las lenguas son clave en gran variedad de sectores. Existen organismos internacionales que requieren de estos profesionales, pero también muchas empresas nacionales que quieren ampliar sus fronteras o multinacionales que cuentan con sedes en diferentes países.

El trabajo en el sector cinematográfico es cada vez más importante, para realizar doblajes o subtitular series y películas. También es posible trabajar en editoriales, ser corrector o especializarse en determinados campos del conocimiento en los que las traducciones técnicas son fundamentales. La interpretación en conferencias, congresos y eventos internacionales de áreas muy variadas (políticas, científicas, tecnológicas, de ocio, etc.) es otra posible salida laboral. También se puede interpretar para agencias de viaje y turismo, organismos judiciales, oenegés… Incluso, el conocimiento de otras lenguas y otras culturas hace que algunos opten por dedicarse a la enseñanza de idiomas o a otros empleos vinculados a la mediación cultural.

Los traductores e intérpretes pueden trabajar por cuenta ajena o convertirse en autónomos e incluso lanzar su propia agencia de traducción. La formación en traducción e interpretación permite a los egresados ofrecer como valores un conjunto de competencias y conocimientos que los hace capaces de enfrentarse a retos profesionales de muy diversa índole.

por-que-estudiar-traduccion-e-interpretacion

Aprendizaje constante

Se trata de un trabajo en el que nunca se deja de aprender porque para traducir o interpretar un determinado tema será necesario documentarse sobre él. Es una profesión que exige mantenerse actualizado en cuanto a innovaciones tecnológicas, lingüísticas y sobre el área de especialidad en que se centren, por lo que es preciso leer mucho y estar al día sobre diferentes materias. Estos requisitos suelen convertir a los traductores e intérpretes en personas muy cultas.

Descubrir nuevas culturas y disfrutar de ellas

Amar otras lenguas y culturas es un requisito fundamental para disfrutar de esta profesión. Es conveniente ser una persona con gusto por los viajes y que quiera moverse en ambientes internacionales y trabajar en equipo. Durante los estudios, existen asignaturas que profundizan en las culturas de los idiomas que se estudian, y también en su historia y política.

Mano a mano con la traducción automática

Las nuevas tecnologías deben formar parte del trabajo diario de traductores e intérpretes porque facilitan mucho su labor. La traducción automática (TA) ya forma parte del mundo empresarial y muchos traductores se dedican a entrenar motores TA para adaptarlos a las necesidades de los clientes o a poseditar los textos que esos motores producen. Es un recurso que no sirve para todo, pero en muchos ámbitos logra ahorrar tiempo y dinero, por lo que cada vez hay más empleo para quienes lo dominan. El Grado de Traducción e Interpretación online de UNIR ofrece una asignatura específica que prepara para las exigencias del mercado actual.

Mejor experiencia de la beca Erasmus

La experiencia internacional que proporciona una beca Erasmus es gratificante para cualquier universitario, pero para un estudiante de Traducción e Interpretación es evidente que será doblemente enriquecedora.

por-que-estudiar-traduccion-e-interpretacion

Buen salario

Un traductor e intérprete tiene un sueldo medio en España de 2.179 € brutos mensuales, según indica el portal Glassdoor. El salario, como en cualquier empleo, dependerá de la experiencia aportada, la empresa contratante y la especialización.

El Grado de Traducción e Interpretación online de UNIR capacita para trabajar como traductor, intérprete, docente de lenguas, revisor y corrector de publicaciones, gestor de proyectos, redactor o mediador intercultural, entre otros.

    Títulos que te pueden interesar

    Noticias relacionadas

    ¿Cómo ser documentalista?

    Gestionar la información dentro de las organizaciones es la misión de los documentalistas, los cuales realizan labores de catalogación, clasificación y conservación en función de cada soporte.

    Cómo ser profesor de Música: impartir clases en colegios, institutos, FP o conservatorios

    La formación y proceso de selección depende de cada etapa y tipo de centro. Por norma general, los de Primaria cuentan con un Grado con mención en Educación Musical y los de la ESO, con el Máster de profesorado.

    Las claves de la traducción inversa

    Cuando la traducción se realiza a la segunda lengua del traductor en vez de a su idioma materno estamos hablando de traducción inversa, un concepto que también describe a los textos que se traducen a su idioma original.

    Docencia 100% online

    Nuestra metodología te permite estudiar sin desplazarte mediante un modelo de aprendizaje personalizado

    Clases en directo

    Nuestros profesores imparten 4.000 horas de clases online a la semana. Puedes asistir en directo o verlas en otro momento

    Mentor - UNIR

    En UNIR nunca estarás solo. Un mentor realizará un seguimiento individualizado y te ayudará en todo lo que necesites

    La fuerza que necesitas

    Nuestra vida académica y social

    Acompañamiento personalizado