InternacionalAcceso estudiantes
Verónica Fabiana Pérez Guarnieri
Volver

Verónica Fabiana Pérez Guarnieri

Docente UNIR

Doctor en Lenguas y Culturas, Universidad de Córdoba (España). Intérprete de Conferencias y Traductora de organismos internacionales y gubernamentales (FMI, OEA, PNUD, SCIC). Auditora de normas de calidad ISO en interpretación y traducción.

Formación

En 2017, obtuvo el título de Doctor con la distinción sobresaliente cum laude de Universidad de Córdoba, España, por su trabajo de traducción jurídica. Anteriormente, en la misma universidad obtuvo el título de Máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán - Español) en 2013. En 2011, realizó un posgrado a distancia de traducción inversa «Posgraduate Certificate in Translation Skills» (City University, Londres). Sus primeras titulaciones fueron las de Intérprete de Conferencias y Traductora Pública con matrícula habilitante, programas cursados en la Universidad del Salvador de Buenos Aires, en 1989 y 2000, respectivamente.

Experiencia

Durante más de 30 años se ha desempeñado como intérprete de conferencias en eventos y conferencias de alto perfil encargados por empresas privadas, entidades gubernamentales y organismos internacionales como el FMI, la ONU, la OEA, la FIFA, la FAO, World Rugby, y el Departamento de Justicia de los Estados Unidos, entre otros. Ha actuado como perito intérprete y traductor en Tribunales Penales de Argentina. Está especializada en la gestión de proyectos complejos en los que deben interactuar y acordar terminología y significado traductores y profesionales de otras disciplinas. Suele trabajar en equipos multidisciplinarios. Por ejemplo, paritcipó en proyectos como «La construcción del clima en la cultura arquitectónica moderna, 1920–1980» y «Arquitectura arquitectónica alrededor de 1900», en los que realizó la traducción al inglés y la gestión integral del proyecto. 

En el ámbito docente, es directora del Programa de Posgrado en Interpretación de Conferencias en la Universidad Nacional de Salta, Argentina (en línea). Además, es profesora invitada del programa Multilingual Sign Language Translation and Interpreting Studies, donde imparto los módulos sobre interpretación en el mercado privado, normas de calidad, y coordino un seminario sobre interpretación en ámbitos jurídicos.

En el ámbito institucional, ha ocupado el cargo de vicepresidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), donde gestionó el Departamento de Capacitación y Eventos. Además, fue responsable de la organización de la Escuela de Posgrado del CTPCBA, desempeñándose como secretaria académica. Actualmente, es miembro del Comité Permanente - Sector Mercado Privado (PRIMs) de la AIIC, lo que le permite participar activamente en los debates y directrices que afectan al campo de la interpretación en el mercado privado a nivel regional e internacional.

En el ámbito de las normas de calidad, es coordinadora del grupo de trabajo TC37/SC5/WG2 en la Organización Internacional de Normalización (ISO), y autora de la norma ISO 18841:2018 «Interpreting – General Requirements and Recommendations». Trabaja como auditora principal de normas relacionadas con el campo lingüístico del organismo de certificación ATCCertification.

 

Líneas de investigación

PUBLICACIONES
―     Contribución de un capítulo en “Routledge Handbook on Interpreting and Technology” cuya publicación se espera en setiembre de 2025.
―     Pérez Guarnieri, V. (2019). A contrastive traductological analysis of a civil and a criminal judgment based on a practical case: The murder of James Bulger. Translation, Interpreting and Intermediation in Legal and Institutional Environments (UCOPress, Ed.). 
―   Pérez Guarnieri, V. (2017). La práctica de la traducción jurídica: problemas y dificultades en la traducción de sentencias (inglés-español) en dos casos de derecho penal y civil. (UCOPress, Ed.). 
―     Pérez Guarnieri, V. (2016). Normalización: su relevancia en los servicios de traducción e interpretación. La Traducción Humanístico-Literaria y Otras Traducciones Especializadas. (LIT Verlag Münster, Ed.)
―     Pérez Guarnieri, V. (2016). Análisis traductológico de una sentencia de Derecho penal: el caso de James Bulger. La Traducción Especializada: Vertientes y Modalidades (Aplicaciones Teóricas y Prácticas). (Atrio, Ed.).
―     Pérez Guarnieri, V. (2013). La interpretación judicial: dificultades de la traducción oral de las sentencias del español al inglés. Hikma, 12, 101. 
―     Pérez Guarnieri, V. (2010). El dominio de la traducción a primera vista como paso necesario e ineludible hacia la conquista de la técnica de interpretación simultánea. Cómo los traductores pueden aprovechar esta técnica para agilizar su trabajo. Presentado en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, Argentina
 

Algunos estudios en los que imparte clase

Docencia 100% online

Nuestra metodología te permite estudiar sin desplazarte mediante un modelo de aprendizaje personalizado

Clases en directo

Nuestros profesores imparten 4.000 horas de clases online a la semana. Puedes asistir en directo o verlas en otro momento

Mentor - UNIR

En UNIR nunca estarás solo. Un mentor realizará un seguimiento individualizado y te ayudará en todo lo que necesites

La fuerza que necesitas

Graduación España 2024

Graduación España 2024

Acompañamiento personalizado