Solicita información

¿Quién traduce las series que ves?

El primer episodio de Los Podcast de UNIR aborda la traducción audiovisual de la mano de dos profesionales del sector, Pablo Fernández (Puñales por la Espalda, Deadpool 2) y Marcos Randulfe (Atari: Game Over).

Qué métodos existen a la hora de traducir una serie? ¿Quién lleva a cabo esta labor? ¿Cómo se organiza el trabajo? Nuria Brufau, profesora del Grado en Traducción e Interpretación de UNIR, analiza estas y otras cuestiones de la mano de Pablo Fernández, profesional con más de 20 años de experiencia en la traducción de películas, series y documentales, y Marcos Randulfe, actor de doblaje, locutor publicitario, de voz en off y de radio, así como traductor audiovisual, director de doblaje e intérprete de conferencias.

“No traducimos palabra por palabra lo que viene en el guion, sino que preparamos un guion para ser locutado o doblado”, explica Pablo Fernández ¿El motivo? La síntesis. La traducción audiovisual debe estar subordinada a la imagen, a la duración de los diálogos y a la vocalización de los actores, por lo que es imposible replicar palabra por palabra el original. Una vez realizado este paso, el guion pasa por un ajuste para la sincronía, una labor que realiza un ajustador, ya que en España raramente coinciden los roles de traductor y ajustador de textos.

doblaje

En el caso de los subtítulos, la traducción tampoco se ajusta al 100 % al original. “Hay que tener en cuenta la duración de los diálogos, ya que el espectador no lee a la misma velocidad a la que escucharía esas palabras, por lo que hay que sintetizar”, añade Fernández, quien compagina su trabajo en el ámbito audiovisual con la traducción de videojuegos, temas científico-técnicos y su labor como profesor universitario.

Toma el relevo del traductor el actor de doblaje – “que no doblador —-matiza Marcos Randulfe—, quien debe identificarse con el personaje que ve en pantalla, hacer una radiografía básica y, tras 2 o 3 ‘takes’, tratar de transmitir con la voz las mismas intenciones que ha querido plasmar el actor”. Una labor que resultará más sencilla “cuanto mejor sea el intérprete original”.

Ritmo de trabajo

Preguntados por el tiempo del que disponen para realizar su trabajo, ambos coinciden en los plazos cortos manejados en el sector. “Depende del producto”, explica Pablo Fernández, pero la traducción de una película para cine se suele realizar en un intervalo de una a dos semanas, mientras que “en las plataformas va con más prisa”, en torno a dos capítulos por semana, aunque pueden llegar a tres semanales.

Si la labor del traductor es ágil, la del actor de doblaje es instantánea. En el box “no se hacen ensayos; (el trabajo) se realiza en el momento; de ahí la importancia de que uno sea actor”. Esta labor se realiza a través de tomas o ‘takes’, que no tienen una unidad de medida específica. “Un take puede ser un espacio de 6 líneas, una única frase para un anuncio…”, señala Marcos Randulfe, galardonado en los premios ATRAE por su traducción superpuesta en cine, televisión y plataformas en línea en el documental.      

Ambos coinciden en que “la traducción audiovisual es un trabajo en equipo, basado en la confianza”.

 

A la pregunta de si la colaboración entre los distintos participantes del proceso ayudaría, responde Randulfe: “Creo que el traductor debería estar en la sala, ayudaría mucho”. Una propuesta a la que se suma Fernández, aunque señala el inconveniente de que ese trabajo de acompañamiento no esté remunerado para el profesional de la traducción audiovisual.

Visibilidad de su labor

¿Está reconocido el trabajo de traductores y dobladores?, pregunta Nuria Brufau, que ha elaborado una encuesta entre sus estudiantes para ver si conocen nombres de traductores audiovisuales o de dobladores. La respuesta es negativa en el caso de la mayoría de los estudiantes, así como (y quizás por ello) para ambos participantes del podcast. “El que no aparezca es una falta de respeto a nuestro trabajo. No es una cuestión de ego, pero todos ponemos nuestro granito de arena», afirma Marcos. Una opinión a la que se suma Pablo. Durante mucho tiempo hemos estado fuera de los créditos que solo ven los que se quedan al final de la película. Ya cada vez se hace más. Es un reconocimiento a nuestro trabajo”.

traducción audiovisual

Antes de finalizar el podcast, Nuria Brufau, profesora del Grado en Traducción e Interpretación de UNIR, pidió a estos profesionales un consejo para sus alumnos. “Que tengan formación técnica y artística, y que aprendan a puntuar, porque los guiones se leen. La puntuación es harto importante para nosotros”, remarcó el también locutor e intérprete de conferencias, Marcos Randfule. «La puntuación ayuda a la prosodia», confirmó Brufau con la intención de convencer a los estudiantes de la importancia de conocer la Norma.

Por su parte, Pablo Fernández destacó la importancia de asociaciones como ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) para contar con el apoyo de otros profesionales del sector. “Es un mundo muy generoso, donde todos te acompañan”. 

Si quieres escuchar el primer capítulo de Los podcast de UNIR, vinculado al grupo de investigación ‘Narrativas comunicacionales, audiovisuales y artísticas en la sociedad digital’ -MediaART, te invitamos a disfrutarlo en nuestro canal de Spotify o en Ivoox.

    Títulos que te pueden interesar

    Noticias relacionadas

    Las técnicas narrativas como herramienta de apoyo

    Las técnicas narrativas son mecanismos a los que el autor recurre para dar forma a su relato. De todos modos, escribir es un proceso creativo y no debe verse limitado por dichas técnicas.

    Docencia 100% online

    Nuestra metodología te permite estudiar sin desplazarte mediante un modelo de aprendizaje personalizado

    Clases en directo

    Nuestros profesores imparten 1600 horas de clases online a la semana. Puedes asistir en directo o verlas en otro momento.

    Tutor personal

    En UNIR nunca estarás solo. Un tutor personal realizará un seguimiento individualizado y te ayudará en todo lo que necesites.

    La recompensa al esfuerzo

    Nuestra vida académica y social

    Acompañamiento personalizado