InternacionalAcceso estudiantes

Mireya Fernández: “Una lengua no es solo un código lingüístico, es el acervo cultural de un pueblo”

Una lengua distinta a la materna puede aprenderse (y enseñarse) en la edad adulta y a distancia sin ningún problema. El Curso de Enseñanza del Español online de UNIR profundiza en ambas cuestiones para adaptar el método de formación en nuestro idioma.

No es lo mismo enseñar español a nativos que a extranjeros.

Al contrario de lo que se suele pensar, el español no es un idioma difícil en comparación con otras lenguas. Pero tampoco es fácil, porque al final esa dicotomía no depende de su naturaleza, sino de las semejanzas o diferencias entre el español y el idioma materno de quien pretende aprenderlo.

Así piensa Mireya Fernández, directora del Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Para quienes su lengua materna carezca de los verbos ser y estar o plantee diferencias en los modos verbales de indicativo o subjuntivo, por ejemplo, estas características del español pueden resultar ciertamente complejas.

Dificultades parecidas pueden darse entre quienes hablen lenguas cirílicas y sus variantes, como el ruso, el serbio, el búlgaro o el mongol, entre otras; o lenguas con escritura ideográfica, cuyas letras significan una idea o incluso una palabra completa, como el chino o el japonés.

Es cuestión de perspectiva. En estos casos, un estudiante español que quiera aprender alguna de estas lenguas deberá interiorizar estas diferencias. Y en última instancia, explica Mireya Fernández, el aprendizaje dependerá de las capacidades de cada persona, del tiempo y de la dedicación destinada al estudio y la práctica de una lengua extranjera.

Una práctica que puede eclosionar viviendo el idioma. Residir en un país en el que se hable el idioma que se quiere aprender facilita su aprendizaje. Obliga a practicarlo en la vida cotidiana, no hay escapatoria.

“Moverse por la ciudad, escuchar conversaciones en el entorno, leer anuncios publicitarios, pedir información por la calle, ir de compras, asistir a eventos, incluso trabajar”, enumera Fernández.

Son interacciones directas con las personas, con la sociedad y su habla, y por lo tanto la comunicación en ese idioma se intensifica.

Ahora bien, la docente de UNIR subraya que ese aprendizaje puede florecer igualmente en centros y academias, sin un contacto tan estrecho con esa nueva lengua.

Cultura y literatura para aprender

Porque aprender una lengua implica no solo la formación en torno a la estructura, el funcionamiento y el uso de la lengua propiamente dicha, sino también el descubrimiento de aspectos y contenidos culturales, aspectos que pueden tratarse en un ámbito académico.

Hasta la literatura tiene algo que decir al respecto. Fernández sostiene que representa una visión del mundo, una respuesta a cierta inquietud del autor o la autora plasmadas de una manera particular, en función de su realidad y de su manera de percibirla.

“Los textos literarios recrean modos de vida, costumbres diferentes y, por lo tanto, abren al lector a nuevas experiencias, amplían su percepción del mundo y de los otros. Aprende de sus diferencias y también de sus semejanzas mientras valora sus propias tradiciones y costumbres”, dice la académica.

Mireya Fernández

Mireya Fernández.

Por eso, como otras expresiones culturales (teatro, cine, pintura…), la literatura ayuda a aprender: “Una lengua no es solo un código lingüístico. Lleva en sí el acervo cultural de los pueblos”, reivindica.

Todo depende del interés, en cierto modo. Es seguro, eso sí, que la distancia ya no impide a nadie abrirse a nuevos idiomas.

“Realizar cursos a distancia es una manera de iniciar el aprendizaje y de poder establecer comunicación con personas que hablen ese idioma aunque se encuentren a miles de kilómetros, en función del nivel y de la organización del curso. Las nuevas tecnologías acercan las lenguas y aportan nuevas maneras de aprenderlas”, asegura la experta.

Nativos o no nativos

UNIR brinda esa posibilidad de aprender en casa desde hace más de una década. También idiomas: los estudiantes del Máster en Español como Lengua Extranjera (ELE), más allá del propio plan de estudios del posgrado, pueden realizar de forma gratuita el Curso Universitario de Enseñanza del Español en línea.

Dos titulaciones en las que se aprenden a diferenciar los métodos que determinan la enseñanza de una lengua a quien no es nativo.

Es necesario diferenciar las clases de español que los hablantes nativos de esta lengua reciben durante su formación académica en primaria, secundaria y bachillerato, de aquellas donde se imparte el español para extranjeros”, explica Mireya Fernández.

Lógico: el hablante nativo ha adquirido su lengua desde la infancia, desde los primeros años de su vida, a diario, mediante una enorme cantidad de estímulos procedentes del entorno familiar, social y cultural que promueven ese conocimiento vitalicio del lenguaje.

Este proceso, de hecho, se completa posteriormente en la escuela, cuando se desarrolla el aprendizaje formal de la lengua: normas, corrección y función social.

Sin embargo, la enseñanza del español como lengua extranjera se refiere a toda actividad en el ámbito del aprendizaje de las lenguas no maternas con vistas a adquirir dicha lengua, como se especifica en el diccionario de términos del Centro Virtual Cervantes.

español como lengua extranjera (ELE)

Ha de tenerse en cuenta necesariamente tanto los procesos de adquisición natural e inconsciente que se dan en la primera lengua, como los procesos conscientes en un marco de enseñanza formal que facilitan el conocimiento de normas y reglas gramaticales.

“Los docentes de ELE conocen las distintas teorías y sus aplicaciones en el aula para que los mecanismos de la enseñanza formal ayuden al desarrollo de los procesos de adquisición en las aulas de ELE”, añade.

Complemento formativo

El Curso de Enseñanza de Español en línea complementa la formación del máster. El posgrado se centra en contenidos particulares, como la enseñanza de la competencia léxica o pragmática, o el desarrollo de las destrezas orales y escritas.

El curso se enfoca en cómo enseñar dichos conocimientos en un contexto de formación online. Ofrece, al igual que el máster, un conjunto de temas e ideas principales desarrolladas y aplicadas por los docentes en clases grabadas, además de la exposición de ejercicios, sus soluciones y diferentes test de autoevaluación.

Los estudiantes pueden así realizarlo de acuerdo con su disponibilidad y en cualquier momento a lo largo del posgrado. Una flexibilidad académica que es santo y seña de la metodología UNIR.

  • Master Universitario en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ELE)

Títulos que te pueden interesar

Noticias relacionadas

La transformación digital del profesor de ELE: el mundo entero como horizonte

Internet ha cambiado la enseñanza del español como segunda lengua. Docentes y estudiantes salvan las distancias físicas y, además, la manera de impartir clase puede ser más innovadora y enriquecedora.

El rol de asesor lingüístico al detalle

El asesor lingüístico cuenta con un dominio nativo o equivalente de un idioma y está capacitado para ofrecer su opinión experta en materia lingüística.

Derribando mitos en torno al multilingüismo: la docencia que abre nuevas culturas en un mundo globalizado

La directora académica del Máster en Educación Bilingüe de UNIR, Beatriz Barrantes Martín, desgrana las características de los centros educativos que emplean esta metodología y las capacidades que fomenta entre los alumnos.

Docencia 100% online

Nuestra metodología te permite estudiar sin desplazarte mediante un modelo de aprendizaje personalizado

Clases en directo

Nuestros profesores imparten 4.000 horas de clases online a la semana. Puedes asistir en directo o verlas en otro momento

Mentor - UNIR

En UNIR nunca estarás solo. Un mentor realizará un seguimiento individualizado y te ayudará en todo lo que necesites

La fuerza que necesitas

Nuestra vida académica y social

Acompañamiento personalizado