Open Education is a chameleon. While being the same on the core, it means different based on the context. We always talk about the re-poker of Open Education: resources, publications, data, research results and policies.
How long does it take to make content open? How long to brand a resource as free to use for everyone? How long to share creations? Nothing at all.
Fortunately, in the educational system, we found many vocational people, passionate professional experts. This week I have met again a great team in Bahrain.
Comentaba hace unos días en el programa El Viajero de la Ciencia de Capital Radio que muchos entenderíamos una subida de un 1% en impuestos para asignación neta a Educación.
It hits me so often and so hard how different the same word can elicit so many assorted meanings depending on the person that writes or reads, or even the moment in which the same person writes or reads.
Durant les derniers jours, je suis allé à Marrakech, pour participer en la Marocaine conférence de l’éducation ouverte. La signification que ce mot a pour tous les participants devient une question non conclu aussi, depuis le terme n’est pas claire sur le professionnel de l’éducation et de la recherche.
ICT, Innovation and Education go usually hand to hand, nowadays. When politicians, teachers, policy makers, administrative staff and other facilitators support their visions and projects with words, it seems that nothing worths the same if it is not innovative enough.
In chat with Hal Plotkin, from Creative Commons, he supported the post-publication validation from the users, instead of the pre-publication peer-review from the editors.
Current Learning Management Systems (in fact, since the beginning of these tools) try to build a meeting place to provide centralized services to users (i.e. students, teachers, tutors, professors, admin staff, etc.)
Yesterday afternoon, and in line with the opening ceremony of the 22nd International Congress of Distance Education CIAED (ABED), organized by the Brazilian Association of Distance Education (ABED), and chaired by Prof. Dr. Frederic Litto, we had a round table. It was interesting because of the active contribution from the participants, because of the instant adaptation of the speakers to the conditions (no instant translation, dealing with Portuguese, English and Spanish at the same time), and because of some issues that were tackled.